Traductor/a Superior/a-Revisor/a (Español)

  • Added Date: Friday, 06 October 2023
5 Steps to get a job in the United Nations

Grado: P4

Número de la vacante: RAPS/5/2023/RELMEETINGS/01
Fecha de publicación: 6 de octubre de 2023
Fecha de cierre (medianoche hora de Ginebra): 6 de noviembre de 2023

Job ID: 11305

Departamento: RELMEETINGS

Unidad: OFFDOC/S

Lugar de destino: Ginebra

Tipo de contrato: Duración determinada

Pueden participar:

  • Los candidatos/as internos/as de la OIT, con arreglo a lo dispuesto en los párrafos 31 y 32 del anexo I del Estatuto del Personal de la OIT.
  • Los candidatos/as externos/as.

    Se anima a postular al personal con más de cinco años de servicio continuo en la OIT.

    Las candidaturas de los funcionarios que ya se han retirado de la OIT o que se han jubilado anticipadamente no se tendrán en cuenta.

    La OIT valora positivamente la diversidad de su personal y alienta las candidaturas de mujeres y hombres cualificados, con o sin discapacidad. Si no puede completar nuestro formulario de solicitud en línea debido a una discapacidad, por favor envíe un correo electrónico a ilojobs@ilo.org.

    La OIT acoge con agrado a los solicitantes con experiencia en el trabajo con los mandantes de la OIT (gobiernos, organizaciones empresariales, y organizaciones de trabajadores).

    Se tendrán especialmente en cuenta las candidaturas de personas que procedan de Estados Miembros no representados o insuficientemente representados, o bien de Estados Miembros que tendrán una representación escasa o nula en un futuro próximo. Se facilita una lista de esos países en la página web ILO Jobs: Nacionalidades no suficientemente representadas

    Además de las entrevistas y exámenes que se puedan exigir a cualquier candidato/a, es necesario que todos/as los/as candidatos/as externos/as así como cualquier candidato/a interno/a que se presente a un puesto de una categoría superior completen con éxito el Centro de Evaluación de la OIT.

    Sin perjuicio de las consideraciones generales establecidas en el Estatuto del Personal de la OIT, este anuncio de vacante es el único documento autorizado relativo a las calificaciones requeridas para este puesto. Las calificaciones mínimas requeridas se determinaron teniendo en cuenta las funciones y responsabilidades específicas de este puesto.

    Los requisitos lingüísticos específicos para este puesto se detallan a continuación. No obstante, los candidatos que se presenten a las vacantes de la categoría de servicios orgánicos que no hayan superado su período de prueba en la OIT y cuya lengua materna no sea una de las lenguas de trabajo de la Oficina (español, francés e inglés), deberán poseer un conocimiento plenamente satisfactorio de al menos una de las lenguas de trabajo de la OIT. Si son nombrados, se les podrá exigir que adquieran un conocimiento de una segunda lengua de trabajo de la Oficina durante sus primeros años de servicio.

    Introducción

    El puesto de traductor/a - revisor/a superior está adscrito a la Unidad Española de Traducción de Documentos Oficiales (OFFDOC), que forma parte del Departamento de Reuniones, Documentos y Relaciones Oficiales (RELMEETINGS).
    La Unidad Española de Traducción de Documentos Oficiales se encarga de traducir al español (principalmente a partir del inglés y del francés) todos los documentos oficiales de la OIT, en particular los que se someten a la Conferencia Internacional del Trabajo, al Consejo de Administración, a las reuniones regionales y a las reuniones sectoriales, además de los documentos preparados por la Oficina del Director General. La Unidad también se encarga de la edición y el formateo de estos documentos
    La/el titular del puesto trabajará bajo la autoridad directa de la Jefa de la Unidad Española de Traducción de Documentos Oficiales.

    Funciones específicas

    1. Traducir o revisar textos sobre la amplia gama de temas técnicos que trata la Organización, además de documentos de carácter administrativo, financiero y jurídico, que pueden ser especialmente delicados y complejos
    2. Orientar y formar a traductores (miembros del personal o colaboradores externos) con miras a mejorar sus competencias profesionales, y coordinar algunos trabajos de traducción que se realizan en equipo. Evaluar la calidad del trabajo, realizar un seguimiento de su evolución y formular recomendaciones a la Jefa de la Unidad
    3. Participar en reuniones importantes de la OIT (por ejemplo, durante la Conferencia Internacional del Trabajo, el Consejo de Administración, las reuniones regionales o las reuniones sectoriales) como jefe/a de equipo, revisor/a o traductor/a, ya sea en la sede o en oficinas exteriores de la OIT, y asumir la elevada carga de trabajo con plazos ajustados que ello pueda implicar.
    4. Trabajar en coordinación con las unidades autoras y demás unidades que participen en la producción de los documentos, incluidos los colegas de otras unidades lingüísticas, para asegurar la concordancia de todas las versiones lingüísticas. Realizar búsquedas adicionales a fin de resolver problemas terminológicos y de significado, y consultar a las unidades competentes acerca de las incoherencias o errores que pudieran existir en el texto original.
    5. Mantenerse al corriente de los avances en materia de terminología y traducción asistidas por ordenador con miras a fomentar su uso interno.
    6. Cuando la versión original esté redactada en español, editarla para establecer el texto de referencia a partir del cual habrán de trabajar las demás unidades lingüísticas pertinentes.
    7. Desempeñar otras tareas afines que se le asignen.

    Estas funciones específicas se ajustan a la descripción genérica del puesto correspondiente de la OIT, que comprende las funciones genéricas siguientes:

    Funciones genéricas

    1. Revisar textos preparados por otros miembros de la plantilla y por traductores externos en el idioma de llegada a partir de dos o más idiomas.
    2. Traducir, a partir de dos idiomas, y autorevisar en particular textos complejos y técnicos para su salida sin más revisión.
    3. Editar textos en el idioma de llegada para garantizar un estilo de presentación acorde con las normas de la OIT.
    4. Crear versiones en el idioma de llegada que sean equivalentes al texto original en cuanto a fidelidad, homogeneidad, significado, estilo y eficacia. Investigar en mayor profundidad a fin de resolver problemas terminológicos y de significado, y consultar con unidades sustantivas con respecto a posibles incoherencias o errores en el texto original.
    5. Llevar a cabo investigaciones lingüísticas y preparar boletines terminológicos y glosarios, así como otros instrumentos de referencia.
    6. Organizar y coordinar el trabajo de otros traductores de la misma unidad lingüística, supervisar la evolución del trabajo en relación con un programa acordado o coordinar el trabajo para su salida simultánea antes o durante una reunión.

    Calificaciones requeridas

    Educación

    Título universitario superior (máster o equivalente) en idiomas u otra disciplina pertinente. En lugar de un título universitario superior, se aceptará un título universitario de primer ciclo (licenciatura o equivalente) en una de las disciplinas mencionadas o en otro ámbito pertinente combinado con dos años adicionales de experiencia profesional, además de los siete años de experiencia exigidos que se indican a continuación.

    Experiencia

    Al menos siete años de experiencia profesional, inclusive a escala internacional, en traducción y en revisión o traducción en autorrevisión. Experiencia en el uso de herramientas de terminología y traducción asistidas por ordenador.

    Idiomas

    Excelente dominio del español, y muy buenos conocimientos del inglés y el francés. Se considerará una ventaja tener un buen conocimiento de otros idiomas oficiales de la Organización (alemán, árabe, chino o ruso).

    Competencias

    Además de las competencias básicas relacionadas con la OIT, para este puesto se requiere las siguientes competencias:

    Competencias técnicas

    Capacidad para utilizar el vocabulario y los conceptos y términos profesionales, científicos y técnicos más adecuados. Alto nivel de conocimiento y comprensión de una diversidad de temas. Excelentes aptitudes para la traducción, excelente capacidad de redacción en su idioma materno. Capacidad demostrada para la revisión. Buen conocimiento de los temas de los que se ocupa la Organización. Capacidad para planificar y organizar el trabajo. Capacidad para presentar información de forma fácilmente comprensible. Conocimientos de informática y experiencia en la utilización de ordenadores, incluidos los programas informáticos de tratamiento de textos y las bases de datos, y capacidad para utilizar herramientas informáticas de terminología e información. Capacidad para orientar y formar a miembros del personal de nivel inferior. Capacidad para comunicarse adecuadamente, tanto de forma oral como por escrito. Capacidad para trabajar de forma independiente y en equipo. Familiaridad con las técnicas de búsqueda de información para traductores y capacidad para utilizar eficazmente los recursos de internet.

    Competencias personales

    Capacidad para trabajar con rapidez, precisión y serenidad con plazos ajustados. Tenacidad. Excelentes dotes para las relaciones interpersonales. Disponibilidad para intercambiar conocimientos e información. Capacidad para motivar a un equipo. Capacidad para promover relaciones de trabajo armoniosas. Vivo interés en las innovaciones en materia de traducción y terminología, así como por el aprendizaje constante y la adquisición continua de nuevas competencias profesionales.. Interés activo en las herramientas de terminología y traducción asistidas por ordenador y disposición para utilizarlas de manera flexible y racional. Capacidad para trabajar en un entorno multicultural con una actitud y un comportamiento sensibles a las cuestiones de género y no discriminatorios.

    Condiciones de empleo

    • Todo contrato/prórroga de contrato se rige por el Estatuto del Personal de la OIT y por las demás normas internas aplicables. Cualquier oferta de empleo con la OIT está supeditada a la certificación por el Asesor Médico de la OIT de que la persona en cuestión esté apta físicamente para desempeñar las exigencias inherentes y específicas de la posición ofrecida. Por consiguiente, antes de confirmar la oferta de contratación, se solicitará al candidato seleccionado someterse a un examen médico.
    • El primer contrato se prorrogará por un período de 24 meses.
    • Si la persona seleccionada fuere un candidato externo, quedará sujeta a prueba durante sus dos primeros años de servicio.
    • Toda prórroga de contrato posterior al período de prueba se subordina a que la persona haya tenido, durante ese período, una conducta y un desempeño satisfactorios.

      Para más información sobre las condiciones de empleo, sírvase consultar la página Contratación internacional en el sitio web ILO Jobs.

      Información importante

      Se informa a los funcionarios/as de la categoría de servicios generales interesados/as en solicitar este puesto que, en caso de ser seleccionados/as, se les ofrecerá el sueldo y los subsidios aplicables al grado del puesto solicitado, lo que puede dar lugar a cambios sustanciales en su remuneración neta. De conformidad con el artículo 3.4 del Estatuto del Personal de la OIT, el sueldo de un/a funcionario/a, en caso de ascenso, no será en ningún caso superior al sueldo máximo del grado al que haya sido ascendido/a. Para cualquier pregunta o aclaración, sírvase ponerse en contacto con su colaborador de recursos humanos en hrpartner@ilo.org.

      Proceso de reclutamiento

      Sírvase tomar nota de que los candidatos deben rellenar un formulario en línea. Para presentar su candidatura, visite el sitio de contratación electrónica de la OIT, ILO Jobs. El sistema le indicará los pasos que deberá seguir para presentar su candidatura en línea.

      Evaluaciones (las cuales pueden incluir una o varias pruebas escritas y una pre-entrevista basada en las competencias) y las entrevistas se llevarán a cabo, en principio, durante los 3 a 4 meses posteriores a la fecha de cierre. Los candidatos deberán garantizar su disponibilidad en caso de pré-selección.

      Dependiendo de la ubicación y disponibilidad de los candidatos, asesores y miembros del jurado en las entrevistas, la OIT se reserva el derecho a utilizar tecnologías de comunicación como Skype, videoconferencia, e-mail, etc. para llevar a cabo la evaluación de los candidatos en las distintas etapas del proceso de contratación, incluyendo el centro de evaluación, las pruebas técnicas y las entrevistas.

      La OIT tiene una política de cero tolerancia ante la explotación y los abusos sexuales, y velará con determinación por que ningún miembro del personal ni ninguno de los beneficiarios de la asistencia de la Organización sea víctima, directa o indirectamente de actos de explotación y abusos sexuales. Para garantizar que la Organización no contrate a personas con un historial comprobado de explotación, abusos sexuales, acoso sexual u otros tipos de conductas abusivas, la OIT puede realizar una verificación de los antecedentes de los candidatos bajo consideración.

      Peligro fraude

      La OIT no cobra gastos en ninguna de las etapas del proceso de selección: presentación de la candidatura, entrevista, tramitación o formación. No deberían tomarse en consideración los mensajes que no procedan de direcciones de correo electrónico de la OIT- ilo@org. Además, la OIT no exige ni precisa datos bancarios de los candidatos.

Recommended for you