Mission and objectivesL'Organisation mondiale de la santé (OMS), fondée en 1948, est une agence spécialisée des Nations unies. Elle a pour but d'amener tous les peuples au niveau de santé le plus élevé possible, la santé étant définie comme un état de complet bien-être physique, mental et social, et ne consistant pas seulement en une absence de maladie ou d'infirmité. Sa structure comporte deux volets: d'une part le Siège à Genève, et d'autre part les six Régions et leurs Bureaux régionaux, avec un effectif total de plus de 7 000 personnes. La gouvernance de l'Organisation est assurée par l'Assemblée mondiale de la santé (les délégués des 194 États membres), le Conseil exécutif et le Secrétariat. La Région européenne regroupe 53 pays, et le Bureau régional pour l'Europa se trouve à Copenhague. Les grands domaines d'activité de l'OMS sont les maladies transmissibles, les maladies non transmissibles, la promotion de la santé à toutes les étapes de la vie, les systèmes de santé ainsi que la préparation, la surveillance et la riposte aux situations d'urgence.
ContextLe Ministère de la Santé, en partenariat avec l'Organisation Mondiale de la Santé a formulé un projet ambitueux en matière de santé en vue de soutenir le gouvernement dans le cadre de la mise en oeuvre du Plan National de Dévelopement de la République Centrafricaine. Ce projet vise à renforcer et à combler le gap de ressources humaines qualifiées en matière de santé. Ainsi, afin de faciliter la mobilisation des ressources et une meilleure visibilités du projet auprès des bailleurs de fonds, il est donc envisager de traduire l'ensemble du projet en Anglais. Ainsi cette mission de voloniare en ligne recherche alors des candidats ayant des compétences avérées et solides, non seulement dans la maitrise des deux langues, mais qui ont déjà à leur actif des années d'expériences dans la traduction des documents officiels.
Task DescriptionNous recherchons 10 volontaires en ligne pour nous aider à: - Traduire le document de projet de Français à l'Anglais tout en conservant le contenu, le contexte et le ton du texte original. - Relire et réviser les document traduit afin d'en garantir l'exactitude, l'exhaustivité et la fluidité. - Utiliser plusieurs dictionnaires de référence et des outils de traduction pour contrôler la qualité de la traduction - S’assurer que le contenu traduit transmet le sens et le ton d’origine - Relire les textes traduits pour en vérifier l’exactitude en matière de grammaire, d’orthographe et de ponctuation - Faire le dseign et la mise en forme du document en respectant le format original - Travailler en équipe de façon à avoir plusieurs avis et d'expertise permettant de garantir la qualité du travail
Competencies and values
Living conditions and remarks